Бюро переводов с нотариальным заверением

04.05.2014 Рубрика: Пресс-релизы Версия для печати

Нотариальный перевод документов - это когда переводят какой-нибудь документ или акт, который в дальнейшем заверяется нотариусом, а именно, подтверждается подпись того, кто переводил документ.

Нотариальный перевод документов для разных организаций отличается по уровню требований. К примеру, если речь идет об официальном трудоустройстве зарубежом. Важно, чтобы в процессе трудоустройства образование соответствовало тому уровню, который принят в определенной заграничной стране. Это имеет важное значение в том случае, если речь идет о приеме людей на работу. В такой ситуации очень важно подтвердить собственную квалификацию. Кроме этого, после приема на работу нужно, чтобы был правильно выполнен перевод паспортов, дипломов и трудовых книжек. Эти формальности имеют важное значение для официального заграничного трудоустройства. Для того, чтобы предотвратить вынужденные обращения к другим специалистам, рекомендуют обращаться в бюро переводов. При этом будут соблюдены нужные формальности при работе с нотариусами.

В современном мире очень много фирм занимаются сотрудничеством с различными иностранными организациями. К примеру, для того, чтобы экспортировать заграницу разные виды продукции. К тому же это имеет важное значение в том случае, если требуется покупка товаров и различных ресурсов у поставщиков из других стран. В связи с этим необходимость нотариального перевода появляется у очень многих фирм. Такой юридический процесс является просто незаменимым, если речь идет об обработке иностранных документов. Это является необходимым и в той ситуации, когда требуется для официальных бумаг придать определенную юридическую силу. Такое необходимо не только в отечественных странах, но даже и за их пределами.

Как правило, оформление нотариального перевода состоит из 2-х главных процедур. Первый из них выполняет обычный профессиональный перевод текстов. Такой перевод могут делать как с различных иностранных языков на отечественный (официальный, государственный) и обратно. Как правило, возможен перевод для всех страниц документов. В этот список входят также надписи, которые размещены на печатях и штампах. При этом имеет важное значение то, чтобы были правильно написаны имена и фамилии. Такие данные должны в полной мере соответствовать эталонам, которые указывают в заграничных паспортах. После того, как заканчивается работа с этой документацией, переводчик скрепляет ее с помощью официальной подписи.

Что касается второй стадии нотариального перевода, то специалисты делают заверку документов с участием нотариусов. Именно нотариусы подверждают подлинности подписей переводчиков. В такой ситуации они не должны проверять насколько правильно сделан перевод. Этот юридический представитель может даже не владеть тем языком, на котором написан документ.

Источник: Бюро нотариально-заверенных переводов Linguisticus.com

Комментарии пользователей:

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться либо зарегистрироваться.

Новости по теме:
Лента новостей