Специализированные бюро переводов

15.04.2018 Рубрика: Пресс-релизы Версия для печати

Клиенты заинтересованы в переводе текстов многих тематик. Чтобы удовлетворять их потребности, бюро переводов приходится расти и развиваться. Часть компаний расширяет спектр услуг и приобретают статус универсальных. А некоторые фирмы выбирают специализацию и концентрируются на определенных направлениях перевода.

Очевидно, что подобные изменения преследуют две цели. Первая: угодить заказчикам. Вторая: повысить качество сервиса. Если говорить об универсальных переводческих организациях, то здесь все понятно. Что касается специализированных агентств, их деятельность не так уж и очевидна.

Как уже было замечено выше, подобные компании переводят тексты в конкретных профессиональных отраслях. Давайте разберемся в причинах создания специализированных бюро переводов. Это отличный способ уйти от конкуренции, которая достаточно высокая. Благодаря узкоспециализированной деятельности проще привлечь клиентов, заинтересованных в эксклюзивном сервисе. И взять с них больше денег. Таким образом, это определенный маркетинговый ход.

Бюро переводов – это коммерческие организации, преследующие главную цель – заработать денег. Успешность конкретной компании зависит от того, насколько качественно она удовлетворяет потребности своих клиентов. Специализированные организации привлекают тех заказчиков, которые сомневаются в квалификации переводчиков, работающих на универсальные бюро. Например, бюро технических переводов "Азбука-Партнёр" специализируется исключительно на переводах технических текстов, поэтому предоставляют более качественную услугу, чем компании с общей тематикой переводческой деятельности.

В чем состоит основная трудность при создании профильного агентства? Она связана с поиском персонала. Очень непросто найти переводчиков, способных качественно справляться с узконаправленными текстами. Помимо владения языковой парой, лингвист должен прекрасно разбираться в тематике. Безусловно, найти таких специалистов можно. Но их мало. К тому же их услуги стоят недешево. Соответственно, это сказывается на тарифах специализированных агентств. Они выше, чем в универсальных бюро. Ведь клиент получает уникальный качественный сервис. И он готов хорошо за него заплатить.

Если предприятие заинтересовано в услугах синхрониста, то лучшее решение – обратиться в фирму, которая специализируется на данном направлении. Если требуется перевести руководство по эксплуатации оборудования или чертеж, рекомендуется сотрудничать с техническим бюро переводов.

Стоит отметить, что есть компании, ориентированные на корпоративных заказчиков. Они подписывают многолетние контракты с контрагентами. Детально изучают деятельность, глубоко вникают в тематику и специфику работы предприятия. И удовлетворяют любые переводческие потребности клиентов.

Комментарии пользователей:

Чтобы оставить комментарий необходимо авторизоваться либо зарегистрироваться.

Новости по теме:
Лента новостей